Page 18 sur 18 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18
Re: Bureau des plaintes/corrections
Jeu 25 Oct - 22:58
Oulà c'est ma faute, j'ai manqué de vigilance aujourd'hui... Désolée
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 2 Nov - 4:46
Pas grand chose pour ce 805.
Juste que pour la phrase que Leah n'avait pas traduite Caly, on avait mis la réponse dans le sujet, mais t'as du la rater puisque t'as mis autre chose (des rampes ou je sais pas quoi, j'ai pas compris). C'était des citrons qui étaient coincés dans les tuyaux. Du coup j'avais pas vérifié parce que je pensais que t'avais vu la réponse, et j'ai posté tel quel...
Un seul truc pour Merry et Leah, les "Oh", c'est pas la peine de les mettre, même si ils sont au début d'une phrase
Et pour mes p'tites synchronisatrices, tout était bien positionné, ça change, les sous-titres qui commencent 3 secondes avant la parole y'a rien de plus nul...
par contre, n'hésitez pas à rassembler plus souvent les sous-titres et à plus raccourcir certaines traductions (les traducteurs sont là comme base, c'est pas un problème). Plusieurs fois dans les dialogues rapides (la conversation téléphonique dans le nid par exemple), plusieurs sous-titres courts se succédaient et ça rendait la lecture très difficile.
Mais votre boulot a été super utile, alors revenez quand vous voulez... d'ailleurs il me faudrait vraiment au moins une personne qui synchroniserait à plein temps. Moi je peux juste pas le faire pour les autres parties que la mienne.
Juste que pour la phrase que Leah n'avait pas traduite Caly, on avait mis la réponse dans le sujet, mais t'as du la rater puisque t'as mis autre chose (des rampes ou je sais pas quoi, j'ai pas compris). C'était des citrons qui étaient coincés dans les tuyaux. Du coup j'avais pas vérifié parce que je pensais que t'avais vu la réponse, et j'ai posté tel quel...
Un seul truc pour Merry et Leah, les "Oh", c'est pas la peine de les mettre, même si ils sont au début d'une phrase
Et pour mes p'tites synchronisatrices, tout était bien positionné, ça change, les sous-titres qui commencent 3 secondes avant la parole y'a rien de plus nul...
par contre, n'hésitez pas à rassembler plus souvent les sous-titres et à plus raccourcir certaines traductions (les traducteurs sont là comme base, c'est pas un problème). Plusieurs fois dans les dialogues rapides (la conversation téléphonique dans le nid par exemple), plusieurs sous-titres courts se succédaient et ça rendait la lecture très difficile.
Mais votre boulot a été super utile, alors revenez quand vous voulez... d'ailleurs il me faudrait vraiment au moins une personne qui synchroniserait à plein temps. Moi je peux juste pas le faire pour les autres parties que la mienne.
- TididoooLap-Girl
Age : 44
Prénom : Cécile
Messages : 17262
Frère Préféré : Dean!
Inscription : 10/04/2008
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 2 Nov - 7:25
Ah oui, la conversation dans le nid, une vraie galère, à la base toutes les répliques se superposaient S'il y a une prochaine fois je trouverai une autre façon de faire
Merry et Leah n'utilisent pas les waves? j'avais mis un tuto je ne sais plus trop où...
Merry et Leah n'utilisent pas les waves? j'avais mis un tuto je ne sais plus trop où...
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 2 Nov - 17:29
BoxMan a écrit:
Juste que pour la phrase que Leah n'avait pas traduite Caly, on avait mis la réponse dans le sujet, mais t'as du la rater puisque t'as mis autre chose (des rampes ou je sais pas quoi, j'ai pas compris). C'était des citrons qui étaient coincés dans les tuyaux. Du coup j'avais pas vérifié parce que je pensais que t'avais vu la réponse, et j'ai posté tel quel...
Ah oui je confirme... J'ai raté le poste
Désolée
- AnychouPremière Lame
Age : 43
Prénom : Anycia
Messages : 2594
Frère Préféré : Dean
Inscription : 26/07/2010
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 2 Nov - 19:08
Ouais, je l'ai raté aussi, sans le sous titre d'origine, je suis vite passée dessus j'ai pas tilté ce qui me fait penser que la prochaine fois, je jetterais un œil aux subs de départ
Je serais ravie de revenir quand je peux, mais là en ce moment c'est pas possible le jeudi je suis désolée, mais surtout déçue!!! ça me manque!
Je serais ravie de revenir quand je peux, mais là en ce moment c'est pas possible le jeudi je suis désolée, mais surtout déçue!!! ça me manque!
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 2 Nov - 22:07
Tididooo a écrit:
Merry et Leah n'utilisent pas les waves? j'avais mis un tuto je ne sais plus trop où...
Non, déjà pas tout le monde n'utilise Subtitle Edit, donc pour la synchro, c'est problématique. Voilà pourquoi il faudra des personnes qui s'occupent seulement de la synchro...
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 16 Nov - 2:03
Pour le 807, toutes les répliques absentes, celle qui est pas traduire, et les fautes de frappe dans le premier tiers d'épisode, c'est ma faute.
Comme quoi y'a vraiment une différence quand tu fais ça alors que t'es vraiment fatigué.
Comme quoi y'a vraiment une différence quand tu fais ça alors que t'es vraiment fatigué.
- barjyCass-couilles et fière de l'être
Age : 56
Messages : 28982
Frère Préféré : dean castiel
Inscription : 04/01/2011
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 16 Nov - 11:13
tu verrais parfois les horreurs que je dois voir dans les sous titres d'autres series...
quelques mots qui manquent et quelques lettres oubliees, franchement c'est rien du tout...ca n'a pas nui et pas gene non plus...
et puis l'erreur est humaine, vous n'etes pas des machines et vous faites un boulot d'enfer
on va pas encore se plaindre non plus...
quelques mots qui manquent et quelques lettres oubliees, franchement c'est rien du tout...ca n'a pas nui et pas gene non plus...
et puis l'erreur est humaine, vous n'etes pas des machines et vous faites un boulot d'enfer
on va pas encore se plaindre non plus...
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 16 Nov - 12:16
BoxMan a écrit:Pour le 807, toutes les répliques absentes, celle qui est pas traduire, et les fautes de frappe dans le premier tiers d'épisode, c'est ma faute.
Comme quoi y'a vraiment une différence quand tu fais ça alors que t'es vraiment fatigué.
Chooouuuuuueeeeetttttttteeeee !!! A notre tour de te mettre la fessée alors
Preeeeeeemmsssssss
"Privilège de l'ancienneté..."
*Attrape le martinet dans la boite à bobos !*
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 16 Nov - 15:04
barjy a écrit:tu verrais parfois les horreurs que je dois voir dans les sous titres d'autres series...
quelques mots qui manquent et quelques lettres oubliees, franchement c'est rien du tout...ca n'a pas nui et pas gene non plus...
et puis l'erreur est humaine, vous n'etes pas des machines et vous faites un boulot d'enfer
on va pas encore se plaindre non plus...
Pourtant pour une fois y'avait matière à se plaindre lol. Par rapport aux standards qu'on avait mis en place, c'est normal.
Autant les fautes de frappe bon, ça arrive, mais les répliques absentes (tellement bête, c'est parce que j'ai foiré le découpage des parties) ou pas traduites, c'est pas agréable.
Je sais qu'on est encore bien au dessus des sous-titres d'Addic7ed mais bon j'aime pas faire mal les choses quoi.
- asmaaDean's Awesome Dance
Age : 44
Prénom : asmaa
Messages : 11981
Frère Préféré : dean
Inscription : 15/01/2012
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 16 Nov - 16:19
Barjy a raison , ce qu'on subit avec les sous-titres d'autres séries est bien plus horrible
vous faites de l'excellent boulot , alors une faute ou deux ce n'est si grave
vous faites de l'excellent boulot , alors une faute ou deux ce n'est si grave
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 25 Jan - 2:21
Pour Léa et Merry : Les "Um, Heu, Hé", etc etc, on les enlève. Pas d'onomatopées dans nos sous-titres. Pensez-y
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 25 Jan - 18:29
Question : est ce que c'est possible de mettre les sous titre en couleur noir quand il y a "le générique" (noms des acteurs, producteurs, etc) qui défile? Blanc sur blanc c'est chaud....
Sinon très bon boulot même avec les quelques petites fautes d'orthographe!
Sinon très bon boulot même avec les quelques petites fautes d'orthographe!
Re: Bureau des plaintes/corrections
Sam 26 Jan - 2:26
Changer la couleur serait trop problématique, par contre on pourrait essayer de les mettre sur le haut de l'image le temps de crédits.
Il doit y avoir une manip' spéciale pour faire ça, je vais chercher.
Il doit y avoir une manip' spéciale pour faire ça, je vais chercher.
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 22 Mar - 22:44
Léa, pour le 817 :
"I searched the site, top to bottom" ==> "J'ai fouillé le site de fond en comble" (tu avais mis "de haut en bas")
"Fancy meeting you here" ==> Faux ami car c'est une expression british. "Quel surprise de te voir ici" (tu avais mis "la classe te te rencontrer ici")
Et tu avais traduit des "oui" et "non" tout seul, ainsi que quelques prénoms. Ça on supprime
"I searched the site, top to bottom" ==> "J'ai fouillé le site de fond en comble" (tu avais mis "de haut en bas")
"Fancy meeting you here" ==> Faux ami car c'est une expression british. "Quel surprise de te voir ici" (tu avais mis "la classe te te rencontrer ici")
Et tu avais traduit des "oui" et "non" tout seul, ainsi que quelques prénoms. Ça on supprime
Re: Bureau des plaintes/corrections
Jeu 9 Mai - 20:56
Deux petites choses pour Any :
Pourquoi kéké tu mets un espace avant les points et les virgules ?
Aussi pour les majuscules, tu les mets dans chaque sous-titres sans exception. Quand une phrase est divisée en 2, il ne faut pas mettre la majuscule au deuxième sous-titre.
Pour les points et virgules c'est pas trop grave parce que je peux régler ça en un coup de Check Error, mais pour les majuscules ça pose problème ^^
Pourquoi kéké tu mets un espace avant les points et les virgules ?
Aussi pour les majuscules, tu les mets dans chaque sous-titres sans exception. Quand une phrase est divisée en 2, il ne faut pas mettre la majuscule au deuxième sous-titre.
Pour les points et virgules c'est pas trop grave parce que je peux régler ça en un coup de Check Error, mais pour les majuscules ça pose problème ^^
- AnychouPremière Lame
Age : 43
Prénom : Anycia
Messages : 2594
Frère Préféré : Dean
Inscription : 26/07/2010
Re: Bureau des plaintes/corrections
Sam 11 Mai - 10:51
Coucou, bon pour les points et les virgules, c'est toujours pas rentré dans ma p'tite tête où je dois les mettre... j'ai repris toute ma partie pour bien mettre les espaces partout (si ça c'est pas la loose!) mais c'est bon Tidi m'a expliqué...
Et pour les majuscules, bin sorry je me suis emballée, je me rappelle même pas les avoir mis, je ferais attention la prochaine fois!
Et au niveau de la synchro, ça allait?
Et pour les majuscules, bin sorry je me suis emballée, je me rappelle même pas les avoir mis, je ferais attention la prochaine fois!
Et au niveau de la synchro, ça allait?
Re: Bureau des plaintes/corrections
Sam 11 Mai - 12:37
Faudra que je vois de près pendant le peaufinage, mais comme ça en visionnage normal, y'a rien qui m'a choqué
Re: Bureau des plaintes/corrections
Mer 23 Oct - 22:16
Ces fautes de nom à la con qui pourrissent la fin d'épisode.
Saloperie de logiciel
Saloperie de logiciel
- TheoryofchaosThe Destiheller
Age : 33
Prénom : Alice
Messages : 2641
Frère Préféré : Dean
Inscription : 20/05/2012
Re: Bureau des plaintes/corrections
Jeu 24 Oct - 2:38
Cette vague de Metathorax était de toute beauté. J'étais pliée en douze
- barjyCass-couilles et fière de l'être
Age : 56
Messages : 28982
Frère Préféré : dean castiel
Inscription : 04/01/2011
Re: Bureau des plaintes/corrections
Ven 25 Oct - 9:28
Naos c'était pas mal non plus
Re: Bureau des plaintes/corrections
Jeu 14 Nov - 3:44
Putain de merde, j'avais écrit en détails les erreurs faites pour la traduction du 906, mais Chrome a planté, donc je vais faire court :
Grosse erreur de traduction à 13:39. "So far you've done jack" traduit par "depuis, tu te la joues Jack".
Il est évident, même s'ils avaient mis une majuscule à jack en VO je sais pas pourquoi, que c'est pour dire "rien/que dalle". Donc il fallait mettre "Jusqu'ici, t'as rien foutu".
C'est une très grosse erreur qui passe mal au visionnage, même pour quelqu'un qui comprend pas la VO, vu que cette traduction de base ne veut rien dire de toute façon.
Deuxième erreur, le "I need a ride" de Castiel, traduit par "j'ai besoin de faire un tour". Il voulait juste dire qu'il avait besoin que Dean le dépose devant chez Nora, donc pas vraiment de rapport.
C'est tout pour la partie de Mélanie.
Pour toi Gaétan, la traduction ça va, mais par contre beaucoup de fautes de grammaire et d'orthographe. Particulièrement quand Abaddon parle à Crowley, à un moment y'a genre 5 fautes en une minutes, ça craint.
Sinon, "avoir tort", c'est tort avec un T à la fin, pas D. Le mot y était deux fois dans ta partie.
J'ai pas forcément le temps de vous relire, je le fais quand je peux, donc vraiment, faites attention et demandez si vous avez un doute sur une traduc.
Grosse erreur de traduction à 13:39. "So far you've done jack" traduit par "depuis, tu te la joues Jack".
Il est évident, même s'ils avaient mis une majuscule à jack en VO je sais pas pourquoi, que c'est pour dire "rien/que dalle". Donc il fallait mettre "Jusqu'ici, t'as rien foutu".
C'est une très grosse erreur qui passe mal au visionnage, même pour quelqu'un qui comprend pas la VO, vu que cette traduction de base ne veut rien dire de toute façon.
Deuxième erreur, le "I need a ride" de Castiel, traduit par "j'ai besoin de faire un tour". Il voulait juste dire qu'il avait besoin que Dean le dépose devant chez Nora, donc pas vraiment de rapport.
C'est tout pour la partie de Mélanie.
Pour toi Gaétan, la traduction ça va, mais par contre beaucoup de fautes de grammaire et d'orthographe. Particulièrement quand Abaddon parle à Crowley, à un moment y'a genre 5 fautes en une minutes, ça craint.
Sinon, "avoir tort", c'est tort avec un T à la fin, pas D. Le mot y était deux fois dans ta partie.
J'ai pas forcément le temps de vous relire, je le fais quand je peux, donc vraiment, faites attention et demandez si vous avez un doute sur une traduc.
Re: Bureau des plaintes/corrections
Jeu 5 Déc - 1:58
Juste une chose par rapport au dernier épisode, je crois que c'était dans ta partie Mélanie.
Quand on entend un prénom pour la première fois dans la série, on le laisse en sous-titre, surtout que c'était des noms très particuliers pour celui-là (Muriel/Uriel, Gabriel/Gadriel...)
Quand on entend un prénom pour la première fois dans la série, on le laisse en sous-titre, surtout que c'était des noms très particuliers pour celui-là (Muriel/Uriel, Gabriel/Gadriel...)
Page 18 sur 18 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum